Center for Louisiana Studies Archival Catalog
This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.
Interview of Mme Wilson Mouton by CŽcyle TrŽpanier
nom du diseur Marie et Wilson Mouton ; naissance ˆ Lafayette ; raison pour venir ˆ Lafayette ; enfants qui parlent et comprenent franais ; parler franais ˆ lÕouvrage ; profession du mari truckdriver ; travailler en tant que maitresse ˆ lÕŽcole ; faire des BBQs ; bons restaurants cadiens, AngelleÕs, PatÕs ˆ Henderson ; pratiquer la carme ; CODOFIL ; dŽfiniton du mot ÔcadienÕ ; origine de la famille Mouton
Interview of M. and Mme Jay Plaisance (I) by CŽcyle TrŽpanier
noms des diseurs ; naissance ˆ Algiers et Lafayette ; date de mariage ; nombre dÕannŽes mariŽs ; histoire de la premire rencontre ; division du chemin de fer ; profession du pre qui h‰le des crevettes ; gŽnialogie de la famille et racines ˆ Raceland ; professions dans la famille ; mariage de la fille ainŽe ; travailler pour une compagnie qui fabrique des machines pour lÕindustrie dÕhuile ; travailler ˆ lÕŽtranger, Philippines ; nombres de frres et sÏures dans la famille ; noms des frres et sÏurs ; les enfants ne parlent pas franais ; mŽtiers des frres, officier, arpentier ; fille ainŽe qui a envie dÕapprendre le franais ; mari de la fille vient du Venezuela ; voir sa tante, Laure Mouton souvent ; combattre dans la premire guerre ; les gens qui ne se frŽquentent pas souvent ; nŽcessitŽ dÕtre bilingue pour trouver du travail vingt ans passŽs ; parler franais ˆ lÕouvrage ; baisse en qualitŽ du boudin ; attrapper du seafood ; aimer la musique cadienne ; Žviter dÕaller aux bals ; faire la chasse aux chevreuils et aux Žcureuils ; attrapper les sac a lait ; programmation radio ˆ Crowley et Jennings
Interview of M. and Mme Alec Bernard by CŽcyle TrŽpanier
‰ge ; lieux de naissance ; langue de prŽfŽrence ; langues de prŽfŽrences des parents ; professions des parents ; visiter et communiquer avec de la famille ; acheter des gazettes ; parler franais ˆ la maison ; travailler avec les gens de couleur ; parler franais ˆ lÕouvrage ; prŽfŽrence de rester en ville ; repas des trois derniers jours ; acheter du boudin et des gratons ˆ ComeauxÕs sur GŽnŽral Mouton ˆ Lafayette ; CarolÕs restaurant ; restaurant Angelle ; aimer la musique cadienne
Interview of M. and Mme Dennis Domingue by CŽcyle TrŽpanier
‰ge ; lieu de naissance Judice et Lafayette ; raison pour choisir le voisinage ; choix dÕouvrage ; nombre de dŽmŽnagements pendant lÕenfance ; noms des parents ; rester ˆ Lafayette ; membres de la famille qui parlent franais ; importance de parler franais au travail ; prŽfŽrence de vivre dans la campagne ; pratiquer la religion catholique ; FredÕs Lounge ˆ Mamou ; passe-partout ; programmation radio en franais ; voyages aux Etats-Unis ˆ Washington et Oregon ; appartenance ˆ un club ˆ lÕŽglise ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; Žtuider le francais au college ; loi de 25% ; CODOFIL ; le mot ÒCoonassÓ et son sens pejoratif ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ ;
Interview of M. and Mme Jay Plaisance (II) by CŽcyle TrŽpanier
pratiquer la religion catholique ; nombre dÕannŽes passŽes dans la maison ; faire des bourcheries ; voyager au Canada ; voyager pour faire la pche ; prŽfŽrence de faire la chasse tout seul ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; suivre des cours de Adult Education ; opinion sur la qualitŽ de franais enseignŽ ˆ lÕŽcole ; loi de 25% ; CODOFIL ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ ; futur de la langue franaise en Louisiane
Interview of M. and Mme Wellie Morvant by CŽcyle TrŽpanier
n™ms et ‰ges des enfants ; visiter les parents dans la campagne ; godchildren ; joindre des amis ; nourriture prŽfŽrŽe ; ecrevisses ; aimer la musique cadienne ; musicien cadien prŽfŽrŽ ; FredÕs Lounge ˆ Mamou ; faire la pche avec son garon ; signes en franais ; dŽfinition du mot ÔcadienÕ
Interview of M. and Mme John Badon by CŽcyle TrŽpanier
‰ge ; naissance ˆ Pont Breaux ; parler franais avec le mari ; avoir passŽ 26 ans dans la maison ; rŽparations ˆ la salle de bain ; raisons pour choisir le voisinage ; mari travaille en tant que charpentier ; membre de la famille qui parlent franais ; filieux ; le monde quÕon rencontre le plus souvent ; prendre la retraite ; recevoir la securitŽ sociale ; prŽfŽrence de rester ˆ Lafayette ; manger les fruits de mer (seafood) de prŽfŽrence ; la musique cadienne ; gateaux ; acheter du seafood ou fruits de mer ; musicien cadien prŽfŽrŽ Joel Falcon et Belton Richard ; programmation radio en franais ; pratiquer la religion cadienne ; conna”tre les prires en franais et en anglais ; pratiquer la carme ; fter le mardi gras
Interview of Mme Jos Arcenaux by CŽcyle TrŽpanier
‰ge ; naissance ˆ Lafayette ; parler anglais avec le mari ; nombres dÕannŽes passŽes dans la maison ; profession ; ‰ges des enfants ; aller au bal ; regarder ÒPasse PartoutÓ ; pratiquer la religion catholique ; opinion sur la qualitŽ dÕenseignement du franais dans les Žcoles ; dŽfinition du mot ÒcrŽoleÓ
Interview of Bernice Duc™tŽ by L.-J. Dorais; Interview of Daniel Rabalais by L.-J. Dorais
Bernice Duc™tŽnom de fille du diseur (Tassin) ; avoir passŽ 38 ans dans la maisons ; nom des parents ; rejoindre des neveux et des nices ; membres de la famille qui restent ˆ Cottonport ; rendre des visites aux amis ; faire des soupers ˆ la maison ; payer lÕh™pital avec lÕassurance ; diffŽrences dans la faon dont les gens se rejoints ; pratiquer la religion catholique ; aller ˆ la messe le dimanche ; bals de benefice pour les pompiers ; dernier bal de noce auquel on a assistŽ ; cŽlŽbration de no‘l ; monter un sapin (Christmas tree) ; pratiquer le mardi gras ; faire un bal de mardi gras ; pratiquer la carme ; Žviter la viande le Vendredi saint ; diffŽrences linguistiques entre Cottonport et Gonzales ; acheter du meuble (fourniture) ; acheter la nourriture ; faire la chasse aux canards ; pourcentage de viande consommŽe qui nÕest pas achetŽe ; repas des trois derniers jours ; Žcouter les programmes radio en franais ; membres de la famille qui parlent ou lisent franais ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ Daniel Rabalaisnaissance ˆ Mansura ; passer du temps ˆ Houston et Baton Rouge ; travailler pour une compagnie aŽrienne ; parler franais ˆ lÕŽcole ; travailler ˆ la station radio ; nombre de frres et sÏurs ; opinion sur CODOFIL et le programme bilingue ; questions de langage pour la radio ; methode de donner les nouvelles en franais ; opinion sur le futur du franais en Louisiane ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ
Interview of Lennie Dufour by L.-J. Dorais
name of wife (Bobbie LeMoine) ; age of speaker ; working in Lafayette ; meeting wife at high school ; number of years married ; friends and family who speak French ; godchildren ; working as guidance counselor at Cottonport high school ; side work (driving combine truck) ; point of view on racial issues ; live music at wedding ; last supper made with parents and friends ; sickness in the family ; paying with health insurance ; differences in family behavior over the years ; practicing the Catholic religion ; getting away from regular religious activities ; having parties with other married couples ; benefit parties for the firemen ; last wake attended ; most important holiday being Christmas ; hunting over Christmas holiday ; eating out in Mansura ; reading the Alexandria newspaper ; buying the majority of food ; meals eaten in the last three days : ŽtouffŽe, tacos, manicotti ; French-language programs on the radio in Marksville ; dissatisfaction with the French spoken in schools
Interview of Lewis Bordelon by L.-J. Dorais; Interview of ƒtienne Henderson by L.-J. Dorais
Lewis Boredelonnombre dÕannŽes dans la maison ; service militaire ; habiter en virginie ; langue de prŽfŽrence ; visiter les membres de la famille ; oncles et tants quÕon voit souvent ; godchildren ; profession (ma”tre dÕŽcole) ; donner un coup de main ; sŽjour ˆ lÕh™pital ; payer les frais avec lÕassurance ; pratiquer la religion catholique ; aller danser ; dernier bal de noce ; envoyer des fleurs pour une veille ; parler franais avec les gens hors de la Louisiane ; la nourriture consommŽe qui nÕest pas achetŽe au magasin ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; dŽfinition dÕun Cadien Etienne Hendersonnom de jeune fille ; b‰tir une maison ˆ Cottonport ; Denham Springs ; parler franais dans la famille ; nombre de frres et sÏurs dans la famille ; apprendre le franais en tant quÕenfant ; rŽparer des choses ˆ la maison ; choix de langue ; dernier soup fait ˆ la maison ; dernire boucherie ; quantitŽ de nourriture pas achetŽe ; Žcouter les programmes religieux ˆ la radio ; faire la pche ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; gŽnŽalogie de la famille Henderson ˆ Arkansas
Interview of Ted Saucier by L.-J. Dorais
number of years in the house ; number of years married ; language of the household ; speaking French so that children will not understand ; godfather and godmother ; weather in Quebec ; repairs done in the house or to the car ; working with people of color ; visiting friends ; last supper given with friends ; last coup de main ; coup de main at a beauty shop ; stays in the hospital ; paying for hospital stay ; selling cattle for buying land ; planting corn in garden ; practicing Catholic religion ; baptism ; friends of other religions ; going out to dance ; last wedding attended ; most important holidays ; Easter traditions in Canada and Louisiana ; cockfights in Mamou ; regional differences between North and South Avoyelles Parish ; fishing ; regional differences in French
Interview of Ted Saucier by L.-J. Dorais; Interview of Mme F. Gauthier by L.-J. Dorais
Ted Saucier;(random speaking)Mme. F. Gauthier;enseigner le franais au highschool ; enseignant du CODOFIL ; modalitŽs du programme bilingue ; travels to Canada ; Meghan SaucierÕs thesis on Avoyelles Parish ; obligation to punish children for speaking French in schools
Interview of Mme F. Gauthier by L.-J. Dorais
enseigner le franais au highschool ; enseignant du CODOFIL ; modalitŽs du programme bilingue ; travels to Canada ; Meghan SaucierÕs thesis on Avoyelles Parish ; obligation to punish children for speaking French in schools
Interview of Mme Myrstice Juneau by L.-J. Dorais
nombre dÕannŽes passŽes dans la maison ; professions des membre de la famille ; operation ˆ lÕh™pital ; suivre des cours ˆ lÕUniversitŽ (USL) ; dŽfinition dÕun cadien
Interview of M. and Mme Sydney Roy by L.-J. Dorais
bal de noce ; nom de premire femme ; nombre de frres et sÏurs ; voir les parents souvent ; faire le jardinage ; rŽparer des choses dans la maison ; rencontrer dÕautre monde que la famille ; genres de musique prŽfŽrŽs ; dernier souper fait ˆ la maison ; apprendre le franais ˆ lÕŽcole ; (inaudible) ; histoire des acadiens ; definition dÕun cadien et la question de la langue
Interview of M. and Mme Art Lemoine by L.-J. Dorais
noms des diseurs ; nom de fille ; langue de prŽfŽrence ; nombre dÕenfants dans la famille ; rŽparations dans la maison ; Žviter le tabac et lÕalcool ; coup de main ; boucherie ; maladies dans la famille ; changements dans le comportement des gens ; pratiquer la religion catholique ; aller ˆ la messe ; jours de fte important ; pratiquer le mardi gras ; des bonnes places pour acheter de la viande ; bons restaurants ; derniers repas ; Žcouter les programmes en franais sur la radio ; raisons pour lesquelles les enfants ne parlent pas franais ; gŽnŽalogie de la famille Duc™tŽ
Interview of Lionel Franois by L.-J. Dorais
changements faits ˆ la maison ; langues de prŽfŽrence ; profession du pre ; nom de fille de la grand-mre ; jouer aux cartes ; assister ˆ un coup de main ; aller ˆ lÕh™pital pour les maladies ; bal de noce
Interview of Mme Huey Duc™tŽ by L.-J. Dorais
nom du diseur ; changements faits ˆ la maison ; habiter ˆ Lac Charles ; naissance ˆ Cottonport ; nombre de sÏurs ; professions des fils ; noms des parents ; taille de propriŽtŽ ; lŽgumes dans le jardin ; aller souper chez des amis ; dernier coup de main ; maladies dans la famille ; assurance maladie ; changements dans le comportement des gens ; pratiquer la religion catholique ; avoir des amis non catholiques ; jours de fte prŽfŽrŽs ; service militaire ; pratiquer la carme ; parler avec les gens non louisianais en franais ; GauthierÕs Furniture Store ; trouver un bon restaurant ; Žcouter la musique cadienne ; trois derniers repas ; donner de la nourriture aux voisins ; regarder des programmes en franais ; membres de famille qui lire franais ;
Interview of Mme Eloise Duc™tŽ by L.-J. Dorais
nom et nom de fille du diseur ; ‰ge du diseur (63) ; raisons pour choisir le quartier ; place of birth ; family ancestry ; preferred language in the family ; professions of family members ; number of people living in house ; godchildren ; language spoken at school ; English being spoken more by black people at school ; meeting people outside of the family ; last coup de main ; changes in people treatment with each other ; practicing Catholic religion ; going to Mass weekly and saying rosaries ; bringing gift to weddings and wakes ; practicing Mardi Gras ; practicing Lent ; speaking with non-Louisianians in French ; problems in comprehension ; places to buy furniture ; places to buy good food ; reading Alexandria newspaper ; meals eaten in the last three days ; watching French programs on television ; reading and writing French ; definition of the word ÒCajunÓ
Interview of Mme Jules Bordelon by L.-J. Dorais
nom de fille ; nom du diseur ; professions des beaux frres ; aide des voisins ; oncles et tantes ; godchildren ; avoir de la propriŽtŽ ; tomates dans le jardin ; rŽparations ˆ la maison ; parler en anglais au travail ; inviter des gens au souper ; la dernire boucherie ; assurance maladie ; changements dans la vie ; tendances Žconomiques ; pratiquer la religion catholique ; aller ˆ la messe tous les jours ; cŽlŽbrer les jours de ftes ; endroits pour acheter le meuble et la nourriture
Interview of Mme Sam Juneau by L.-J. Dorais
nom du diseur (nŽe Ferby Johnson) ; changements faits ˆ la maison ; langue de prŽfŽrence ; profession du pre ; aide des enfants ; travailler dans le clos ; godchildren ; travailler avec du monde de couleur ; maladies dans la famille ; pratiquer la religion catholique ; dire les prires ; aller ˆ la messe ; parler avec les gens hor de la Louisiane ; assister aux bals de noces ; cŽlŽbrer les jours de fte ; pratiquer la carme ; bon endroit pour acheter de la nourriture ; Žcouter la musique cadienne ; la volaille
Interview of Laurie Welch by L.-J. Dorais
noms des diseurs ; nombre dÕannŽes dans la masion (20) ; changes made to house ; living in Cottonport ; people living in house ; birth in Bunkie, LA ; learning French in grade school to communicate with other students ; name of father Louis B. Welch ; names and professions of siblings ; godchildren ; working in road construction in Cottonport ; speaking French at work ; repairs to house and car ; meeting with friends ; last three meals ; playing cards ; last boucherie attended ; going to dances ; changes in musical styles ; frequency of going to wakes or funerals ; sending gifts to family at wakes ; holiday traditions ; military service ; good place to buy furniture (Town and Country in Cottonport) ; buying meat and groceries ; good restaurants ; fishing ; percentage of food not bought at grocery store ; speaking French to be a Ôsecret languageÕ ; ancestry of family ; definition of the word ÒCajunÓ
Interview of A.J. Roy by L.-J. Dorais; Interview of Larry Rabalais by L.-J. Dorais
Laurie Welchlieu de naissance ; travaillŽ ˆ Cottonport ; travailler comme advocat ; membre de famille qui parlent franais ; CODOFIL ; oppression des groupes dÕethnie en Louisiane ; parler franais au travail ˆ la banque ; population francophone ˆ Hessmer ; diffŽrences de langage dans certaines rŽgions ; dŽfinition dÕun cadien ; opinion sur James Domengeaux ; election dÕEdwin Edwards ; attitude vers lÕavenir de la langue franaise en Louisiane Larry Rabalaisnom et ‰ge du diseur ; comparaison entre la situation de la langue franaise au QuŽbec et en Louisiane ; lÕimportance dÕŽducation en franais ; commerce avec les terra jet ; vendre les terra jets au QuŽbec
Interview of Moses Bordelon by L.-J. Dorais
nom du diseur ; diffŽrentes professions ; voir des amis et des cousins ; godchildren ; taille de propriŽtaire ; camp ; souper avec le beau frre ; la dernire boucherie ; maladies dans la famille ; assurance ; bal de bŽnifice ; cŽlŽbrer les jour des ftes ; service militaire ; pratiquer le mardi gras ; pratiquer la carme ; voyager en Louisiane ; voyager hors de la Louisiane ; bon restaurant pas cher ; lire les journaux ; faire la chasse ; repas des trois derniers jours ; donner ˆ manger aux amis ; programmation en franais sur la tŽlŽphone
Interview of Baldwin Bordelon Jr. by L.-J. Dorais
noms et ‰ges des diseurs ; b‰tir la maison ; (inaudible) ; parler franais au travail ; travailler comme charpentier ; ttes de btaille ; le jardinage ; ‰ges des amis ; dernier bal de noce ; dernier souper donnŽ ˆ la maison ; aller ˆ une boucherie ; maladies dans la famille ; aller ˆ des bals de bŽnifice ; traditions de p‰ques ; service militaire ; raisons pour aller dans dÕautres villes en Louisiane ; endroit pour acheter le meuble ; CurlÕs restaurant ˆ Mansura ; Žcouter de la musique cadienne ; lires des journaux ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; lire le franais ; dŽfintion dÕun cadien
Interview of Mme Weedy Maillet by L.-J. Dorais
nom et ‰ge du diseur : Myrtle Rabalais Maillet ; Weedy Earnest Maillet ; changements faits ˆ la maison ; lieu de naissance des parents (Monsura et Bordelonville) ; nom du frre, Charles Bordelon ; nombre dÕenfants, quatre ; rŽparations dans la maison ; monde de couleur qui parlent franais ; visiter et parler franais avec les amis ; derniers trois repas ; aller ˆ une boucherie ; maladie dans la famille ; opŽrerations dans lÕh™pital ; pratiquer la religion catholique ; aller ˆ la messe de dimanche ; donner de lÕargent auprs des bals de noce ; acheter lÕassurance ˆ Monsura ; lÕimportance de No‘l ; service militaire dans la premire guerre mondiale ; pratiquer la carme ; changements de la pratique de la carme ; parler franais lors des voyages en Louisiane ; lire les journaux ; Žchanger la nourriture ; nombre de livres faits ˆ lÕŽcole ; diffŽrence entre un crŽole et un cadien
Interview of Mlle Mae Coco by L.-J. Dorais
noms et lieu de naissance du diseur ; ‰ge du diseur ; aider les parents dans la maison ; enseigner ˆ Bordelonville ; godchildren ; prendre la retraite ; propriŽtŽ ; louer de la terre ; rŽparer des choses dans la maison ; boucherie ; pratiquer la religion ; aller ˆ la messe tous les matins ; voyager en Louisiane (Alexandrie, Baton Rouge) ; visiter des amis ; jardinage ; Žcouter les programmes en franais ; diffŽrences entre crŽole et cadien
Interview of Daniel Maillet by L.-J. Dorais
noms et ‰ges des parleurs ; changements faits ˆ la maison ; lieux de naissance et rŽsidence ; service militaire ; sŽjour ˆ Baton Rouge ; langue de prŽfŽrence ; noms des parents ; noms de frres et sÏurs ; godchildren ; noms des parrains et marrains ; teaching career ; faire la rŽcolte ; avoir de la betaille ; nombre dÕacres sur la propriŽtŽ ; types de lŽgumes dans le jardin ; rŽparations ˆ la maison ; jouer aux cartes (bourŽe) ; dernier coup de main ˆ la American Legion ; assurances de maladie ; maladies dans la famille ; changements de manire de rencontrer ; difficultŽs dues ˆ lÕŽconomie ; pratiquer la religion catholique ; voisins non catholiques ; aller aux bals ˆ Monsura ou Alexandrie ; bal bŽnifice ; dernier bal de noce ; ftes cŽlŽbrŽes ; visiter pendant les ftes ; messe de minuit pour le no‘l ; pratiquer la carme ; cŽlŽbrer le Mardi Gras ; parler avec les gens francophones qui ne sont pas louisianais ; Plantation Manor ˆ Alexandrie ; lire les journaux ; aller ˆ la chasse ; faire la pche ; repas des trois derniers jours ; Žcouter les programmes en franais sur la radio et tŽlŽvision ; Žtudier le franais ˆ lÕŽcole ; problmes avec les professeurs franais engagŽ par CODOFIL ; diffŽrences du langage entre les rŽgions
Interview of Ivy Normand by L.-J. Dorais
nom du parleur et de sa femme ; nombre dÕannŽes passŽes dans la maison ; la famille Mayeux ; profession du fils (professeur) ; aide du garcon avec les ouvrages ; filieux (godchildren) ; rŽparations dans la maison ; rŽparations du char (voiture) ; voir des amis ; maladie ; payer pour le sŽjour dans lÕh™pital ; changements de vie ; avoir des amis non-catholiques ; aller au bal ; derniers bals de noce ; diffŽrences du langage des rŽgions ; restaurant ˆ Marksville (CharlieÕs CafŽ) ; patates anglaises ; donner de la nourriture aux voisins ; Žcouter les programmes en franais sur le radio ; lire le franais ; parler franais avec les enfants ; origine du mot ÒcadienÓ ; le Grand DŽrangement ; franais qui se sont venus directement de la France ; dŽfinition du mot ÒcadienÓ
Interview of Mme Vallee Maillet by L.-J. Dorais
‰ges des parleurs (72 et 77) ; passer toute la vie dans la mme maison ; langue de prŽfŽrence ; noms des frres et de sÏurs ; le jardinage ; souper avec des amis ; coup de main ; acheter des affaires ; (inaudible)
Interview of M. and Mme St-Amant by Ulysses Ricard
age of speakers (71 and 65) ; growing up in New Roads and Pointe Coupee ; language of preference ; number of years spent in house ; changes made to house ; number of years spent living in New Orleans ; reasons for choosing current neighborhood ; growing up on Fausse River ; name of father, Anatole St-Amant ; number of brothers and sisters in the family ; number of nieces and nephews ; French spoken by younger relatives ; subscribing to out of town newspapers ; godchildren and their locations ; frequency of going out ; number of black and white friends ; speaking French with friends ; farming work before retirement ; working as a truck driver before retirement ; serious sickness of sister ; dieting ; favorite kinds of meals before diet ; Creole cuisine ; special groceries unavailable in the city ; going fishing and hunting ; going to cultural festivals ; practicing the Catholic religion ; saying prayers in French ; traveling in Louisiana ; reading and writing in French ; cultural mixing among blacks and whites ; Creole identity
Interview of Moore by Ulysses Ricard
age of speaker (87) ; date of marriage in 1917 ; number of years spent in current house ; name of father (Ernest Joseph Moore, nŽ Jean) ; cigar making profession of parents ; burial ceremony fees ; piano lessons ; reading out of town newspapers ; subscription to La Paix, French newspaper ; price of bread ; rise of labor costs ; working for the US Postal Service ; Father Kayl ; difficulties with the Social Security system ; importance of regular bowel movements ; favorite foods ; red beans and rice ; filŽ gumbo ; boudin ; local places to buy boudin ; maintenance of vegetable garden ; gardening problems with insects ; crabbing in the city park ; subscription to the ReaderÕs Digest ; practicing Catholic religion ; managing weddings and funerals at local Catholic church ;
Interview of M. and Mme Alcide Domingue by Ulysses Ricard
names and ages of speakers ; professions of the Domingue family in New Orleans ; desciption of family members ; ages and location of family members ; names of sisters in Domingue family ; frequency of visits with cousins ; godchildren ; relatives in Pointe CoupŽe ; number of black friends versus white friends ; moving to another city of preference ; meals eaten in the last three days ; going to Cajun dances ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner, LA ; going to a boucherie ; spending vacation in California ; teaching French in schools ; CODOFIL ; mixes of French and Negro races ; question of becoming Creole ; ÒCreoleÓ by association ; difference between ÒCreoleÓ and ÒNew Orleans blackÓ
Interview of Mme Olivia Sorel by Ulysses Ricard
‰ge du parleur ; naissance ˆ New Roads, LA ; noms des parents du parleur ; nombre de frres et de sÏurs ; naissance ˆ Pointe CoupŽe ; parler le franais avec la famille ; des parents qui restent dans le campagne ; avoir des amis blancs ; association ÒSenior CitizensÓ ; pratiquer la religion catholique ; Žtudier le catechimes en franais ; pratiquer la carme ; manger les fruits de mer pendant la carme ; voyages dans les ƒtats-Unis ; dŽfinition dÕun CrŽole ; travailler dans les champs ; ramasser le coton
Interview of Moore (A) by Ulysses Ricard
saying prayers in French and English at school ; working in the Merchant Marines ; travels to California ; construction in the New Orleans area ; helping neighbors construct houses ; sickness in the families ; playing ball with other white children ; segregation ; French being taught in the schools ; definition of a Creole ; mixes of French and Negro races ; question of becoming Creole ; ÒCreoleÓ by association
Interview of M. and Mme J. Badon by Ulysses Ricard
ages and birthplaces of speakers ; place of marriage ; grandparents still living ; aunts and uncles most frequently seen ; cousins most frequently seen ; godchildren ; French-speaking friends ; profession in petroleum industry ; French spoken in the workplace ; sicknesses in the family ; moving to the country for better schools ; food eaten in the last three days ; places in the vicinity to buy boudin ; places to buy seafood in Merrero ; going out dancing ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner, LA ; frequency of travel to Abita Springs ; practicing the Catholic religion ; Lent practices ; attending the stations of the cross ; Òmaking stepsÓ at local Catholic shrines (St. Anne) ; attending local cultural festivals ; CODOFIL ; definition of Creole ; question of becoming a Creole
Interview of M. and Mme Dapremont by Ulysses Ricard
age of speaker ; birthplace, New Orleans ; family growing up in the 7th ward ; aunts and uncles ; family members and frequency of visits ; godparents ; going out with friends ; friends who live in the country ; retired from plastery work ; meals eaten during the last three days ; making gumbo ; special foods only available in the country ; ÒCajun BandstandÓ in Kenner ; foreign and domestic travels ; participation in clubs ; CODOFIL ; definition of a Creole ; question of becoming Creole ; future of Creole identity ; racial mixing ; tracing genealogy beyond Louisiana
Interview of M. and Mme Boudreaux by Ulysses Ricard
age and birthplaces of speakers ; number of years spent in current house ; changes made to house ; New Roads ; parents speaking French ; professions of parents ; number of brothers and sisters ; unemployment ; welfare checks ; number of white friends ; diseases in the family ; favorite meals ; Creole cuisine ; places to buy boudin ; places to buy seafood ; location of Cajun or Creole restaurants ; Creole grillades ; ÒCajun BandstandÓ in Cameron nightclub ; practicing Catholic religion ; fasting during Lent ; going to cultural Festivals ; celebrating Mardi Gras ; fireworks on the Fourth of July ; Slidell ; foreign countries visited while in the Army ; Creole clubs and organizations ; number of years attended school ; definition of a Creole ; question of becoming Creole ; future of the Creoles ; racial mixing
Interview of Leo Daigle by Mike Leblanc
dŽfinition dÕun Cadin ou dÕun CrŽole ; discussion si quelquÕun peut deviner cadien ou crŽole ; futur de la langue franaise en Louisiane ; moyens de reconna”tre un Cadien ou un CrŽole ; faire des rŽcoltes ; prix de la terre au Texas ; genealogy of the Broussard family