Center for Louisiana Studies Archival Catalog
This searchable database provides information on images, documents, and audio and video recordings, made between 1934 and the present.
Interview of Mary Alice Fontenot by L.-J. Dorais
Interview of M. and Mme Sady Courville (I) by L.-J. Dorais
Dennis McGee ; franais dans la famille ; avec les enfants ; musique cadienne ; thމtre ; furniture store ; vieux morceaux de musique ; New Brunswick Records ; Fresno, California ; musique cadienne ; groupe de franais ; Barry Ancelet ; tŽlŽvision ; Rock nÕ Roll ;
Interview of M. and Mme Sady Courville (II) by L.-J. Dorais
le cadien ; diffŽrence entre le cadien et le crŽole ; basse classe ; communication ; moyens de communication ; technologie ; paroisse EvangŽline ; mariage ; Chatalier ; danseurs ; records ; soirŽes danses ; guitare ; violon ; ÒMadame YoungÓ ; ÒChre BŽbŽ CrŽoleÓ ;
Interview of Wade O. Martin Jr. by L.-J. Dorais
exchange student ; historical background ; future of French in Louisiana ; family background ; travel in QuŽbec ; Nova Scotia ; Naquin family ; French among field workers ; French language movement ; teaching methods ; immersion ; records ; Don Pierre ; legislature ; problems of preserving the French language ; Louisiana governors ; Cajun pride ; tourism ; French in the schools ; foreign languages ; legislative funding ; interest in France ; teachers from Canada ; contact with France ; controversy of teaching standard French ; descendants of the Acadians ; Cajun professionals
Interview of Ambroise Thibodeaux by L.-J. Dorais
‰ge ; Acadia Parish ; charpentier ; lieu de naissance ; Thibodeaux ; taxes ; franais ; allemand ; pratiquer le franais ; rŽcolte ; travail ; mariage ; danser ; bals ; pratiquer la musique cadienne ; accordŽon ; records ; musique en anglais ; Washingtion D.C. ; Smithsonian ; Chicago ; St. Petersburg, FL ; Normandie, France ;
Interview of Catherine and Edward Blanchet by L.-J. Dorais
family background ; English ; German ; French ; Kaplan ; Swiss ; children speaking French ; Cajun music ; New Orleans ; ÒJÕŽtais au balÓ ; 1944 anniversary of Vermilion Parish ; teaching French in public schools ; standard French spelling ; Cajun accent ; discrimination against Cajun French ; phonetic alphabet ; Louisiana literature ; television ; popular language ; Quiche language ; Guatemala ; Vietnamese ; Portuguese
Interview of Msg. Jules O. Daigle (I) by L.-J. Dorais
expressions cadiennes ; dŽveloppement du franais en Louisiane ; tendance aux changements ; drapeau ; Žpingle ˆ couche ; premier dictionnaire ; flžte ; verre ; champagne ; lÕitalien ; le latin ; raccourcir les paroles ; dictionnaire LaRousse ; choix des mots ; diffŽrences rŽgionales de vocabulaire ; omission des mots locaux (local words) dans le dictionnaire ; Žducation bilingue ; lÕŽcole ; calendrier ; tradition ; jour du saint ; martyrologie ; prŽnoms grecs ; saints grecs ; chat sauvage ; chasse
Interview of Msg. Jules O. Daigle (II) by L.-J. Dorais
blackbird ; noms pour des animaux en cadien ; Church Point ; la vie religieuse en Louisiane ; lÕinfluence de lÕŽglise ; histoire des acadiens ; bataille de la Nouvelle-OrlŽans ; prtres ; Pre LaChapelle ; CODOFIL ; programmes bilingues ; couper des syllabes ; conjugaison ; accents Žcrits ; diffŽrences du vocabulaire ; contractions ; dictionnaire cadien ; Tulane ; paroles ; culture ; cypres ; bois ; AcadŽmie Franaise ; 1940 ; armŽe ; franais dans lÕarmŽe ; GŽn. Charles DeGaulle ; tutoyer ; vouvoyer ; dŽfinition dÕun cadien ; eveque Schexnayder ;
Interview of Sheldon Roy by L.-J. Dorais
Marksville ; Avoyelles Parish French ; generational transmission ; heritage ; ancestry in Avoyelles Parish ; Lemoine ; Couvillion ; Ducote ; literacy rates ; cajun french ; age of French speaking generation ; classification of French speaking areas in Louisiana ; Point Coupee ; CODOFIL ; standard French ; advertisements ; newspaper ; television ; encouraging use of French at home ; acceptance of foreign teachers ; James Domengeaux ; local teachers ; Sacred Heart School ; Fifth Ward ; Moreauville ; Simmsport ; psychology of the French-speaking movement ; generational transmission of French ; Louisiana Tourism Commission ; French street signs ; French maps ; origins of boucherie ; knocking eggs ; p‰que ; cogner ; French in media ; advertisements in French ; radio ; television ; French music in Avoyelles ; cajun ; influence of Avoyelles Parish ; family names in Avoyelles Parish ; problems of writing Avoyelles Parish French ; accepting value of dialect ; preservation of local French ; introduction of standard French ; archaic expressions ; differences in pronunciation ; similarities between Avoyelles Parish ; Cottonport ; low degree of racial mixing
Interview of Gladys White by L.-J. Dorais
family origins ; Belgium ; Avoyelles Parish ; federal bilingual program ; general setup of program ; initiated Spring 1977 ; grant Washington ; kindergarten ; first grade ; teachers ; lesson plans ; studies in Canada ; standard French ; parent meetings ; foreign professors ; education materials ; foreign associate teachers ; Cajun teacher aids ; oral tradition ; non-codified language ; instruction in French ; curriculum ; games ; math ; science ; integration of parents into the school system ; standard French as basis ; chansons franaises ; diffŽrences de vocabulaire ; chansons cadiennes ; music appreciation ; video in classroom ; multimedia instruction ; video ÒJolie LouisianeÓ ; Mardi Gras ; boucherie ; cassettes ; Mardi Gras traditions ; field trips ; punishments for speaking French ; differences in francohpone and anglophone students ; classroom size ;
Interview of Tanya Lemoine and Cecile Laborde by L.-J. Dorais
Žcole ˆ Mansura ; noms de parleurs ; choix dÕenseigner le franais ; le franais dans la paroisse ; Cottonport ; Žducation ; le franais ˆ lÕŽcole ; comprŽhension de franais ; facilitŽ avec le franais parmi les enfants ; rŽaction des parents ˆ lÕŽducation ; lÕavenir du franais en Louisiane ;
Interview of Rae Anna Marks by L.-J. Dorais
musique cadienne ; guitare ; facilitŽ en franais ; styles musicaux ; spirituals ; country and western ; band ; intert ˆ la musique ; concerts ; bals ; cadiens ; sud de la Louisiane ; problmes de comprŽhension avec dÕautres francophones ; voyages ; le franais hor de la Louisiane ; franais ÒngreÓ ;
Interview of Laise Ledet by Waddell and Bernier
premier conseil du CODOFIL ; enseignement ; St. JosephÕs School ; Southwestern University ; Žcoles ; communication en franais ; religion ; baptiste ; catholique ; lÕArchediocse ; G.I. Bill Rights ; methodes dÕenseignement en franais ; lire/Žcrire en franais ; lÕOratoire de MontrŽal ; Pavillion AmŽricain ; service militaire ; Žducation dans le Army Training Camp au Texas ; bourse pour Žtudier ˆ la Sorbonne ; prŽsident du CODOFIL ; racisme contre les indiens ; franais standard ; franais cadien ; H.L. Bourgeois Highschool ; Charity Hospital ; H™pital CharitŽ ; problmes de communication en franais ; communication entre gŽnŽrations ; politique dans les Žcoles ; problmes de communication en anglais ; Bayou LaPointe ; programmes dÕŽchange ; Žtudiants belges ; indiens ˆ CODOFIL ; Richard Guidry ; rŽunions CODOFIL ; confŽrences ; Montpellier ; Besanon ; retraite ; UniversitŽ de Moncton ; Nouveau Brunswick ; histoire des acadiens ; fiertŽ dÕtre cadien ; dŽclin de timiditŽ ; voyager ; jeunes francophones ; nationalisme ; tourisme ; Žtrangers ˆ la Nouvelle-OrlŽans ; allemands ; italiens ; espagnol ; cuisine cadienne ; cuisine crŽole ; festivals ; kiosques ; cadeaux First CODOFIL Council; teaching; St. JosephÕs School; Southwestern University; schools; communication in French; religion; Baptist; Catholic; Archdiocese; G.I. Bill of Rights; teaching methods in French; read/write in French; Montreal Oratory; American Pavillion; military service; education in the Army Training Camp in Texas; bursary to study in Sorbonne; CODOFIL president; racism against Indians; standard French; Cajun French; H.L. Bourgeois Highschool; Charity Hospital; communication problems in French; communication between generations; politics in the schools; communication problems in English; Bayou LaPointe; exchange programs; Belgian students; Indians in CODOFIL; Richard Guidry; CODOFIL meetings; conferences; Montpellier; Besanon; retirement; University of Moncton; New Brunswick; Acadian history; Cajun pride; decline in timidness; travel; young francophones; nationalism; tourism; strangers in New Orleans; Germans; Italians; Spanish; Cajun cooking; Creole cooking; festivals; kiosks; gifts;
Interview of Gerald Latiolais (I)
la maison de la famille ; noms des voisins ; noms des membres de la famille ; mariage ; Thibodeaux ; Scott ; Arnaudville ; Leonville ; rŽcolte ; ‰ges des frres et sÏurs ; professions des frres et sÏurs ; usage du franais parmi la famille ; coton ; ma•s ; bateaux ; peche ; travail du pre ; taille de propriŽtŽ ; arpents ; acres ; louer de la terre ; vache ; rŽparations dans la maison ; Žlves noirs ˆ lÕŽcole ; dinde ;
Interview of Gerald Latiolais (II)
pche ; sac ˆ lait ; chasse ; brim ; volaille ; Ïufs ; viande ; viande de cochon ; porc ; jardinage ; purple hull peas ; beans ; ecrevisses ; vendre du manger ; gombo ; chevrette ; crevette ; paroisse St. Martin ; cuisine amŽricaine ; riz ; pommes de terre ; blackberries ; The Three Stooges ; Brady Bunch ; Žmissions amŽricaines ; Žmissions en franais ; Žmission Passe Partout ; Žducation ŽlŽmentaire ; night school ; boucherie ; cheque dÕassurance ; Welfare ; maladies ; Social Security ; assurance ; religion ; prires en franais ; prires en anglais ; bazaar dÕŽglise ; parade ; Mardi Gras ; Crawfish Festival ; la Poussire ; boucherie ; cochon de lait ; Lake Charles ;
Interview of Robin Melchior (I)
camps ; louer de la terre ; volaille ; qualitŽ de volaille ; jardinage ; arbres de fruit ; figues ; Rufus Thibodeaux ; musique cadienne ; souper avec les enfants ; tracteurs ; char ; religions ; baptistes ; catholiques ; barbecues ; ges des neveux ; assurance dÕenterrement ; bazaar dÕŽglise ; Bayou Benoit ; paroisse IbŽrie ; paroisse St. Martin ; courir de Mardi Gras ; cheval ; Mardi Gras au Texas ; diffŽrences du langage ˆ travers la Louisiane ; grosseries ; boutique ; Eunice ; le franais ˆ Eunice ; parler franais avec des Žtranger ; malentendus ; poules dÕeau ; lÕeau de pluie ; volaille ; jardinage des voisins ; plat prŽfŽrŽ ; huitres ; Žcrivisses ; ŽtouffŽe ; cuisine amŽricaine ; chicken fricassŽe ; roux jaune ; roux blanc ; Maringouin ; patates doux ; vache entier ; programmation franaise ˆ la radio ; messe en franais ; la langue franaise parmi les enfants ; Žcrire le franais ; religion ; la messe catholique ; prires en franais ; prires en anglais ; Žglise ; baptiste ; catechisme ; chapelle ; carme ; aller au bal ; voisinage ; bal de noce ; festivals ; bazaar ; Crawfish Festival ; couchon de lait ; boucherie ; acheter du meuble
Interview of Robin Melchior (II)
noms et ‰ges des parleurs ; lÕaide des enfant ˆ lÕouvrage ; travailleurs ; Pont Breaux ; dŽmenagement en 1927 ; piocher ; ma•s ; membres de la famiile qui parlent franais ; conditiions de travail ; qualitŽ des gens ; contact avec les amŽricains ; propriŽtŽ ; parler ÔngreÕ ; charpentier ; additions ˆ la maison ; dŽmŽnagement ; mariage ; ‰ge et professions des membres de la famille ;
SŽminaire Œ Thibodeaux (I)
dŽscription des travaux et de recherche ; recherche sur Bayou LaFourche ; business en franais ; pche ; metier dÕhuile ; point de vue des cadiens ; fiertŽ cadien ; tre bilingue ; influence de la famille ; festivals ; manifestations publiques ; redistributation dÕargent ; bŽnŽdiction des bateaux ; chevrette ; crevette ; dynamisme Žconimique ; valeur Žconomique du franais ; problmes de communication parmi les pcheurs ; ŽlŽments de transmission de la culture ; r™les sexuels distincts ; religion catholique ; praticants ; puissance de lÕŽglise ; diversitŽ religieuse ; r™les sexuels distincts parmi les jeunes ; diffŽrences entre les r™les sexuels ; obligation aux femmes dÕassister ˆ lÕŽcole ; plus de ma”trise de lÕanglais parmi les femmes ; r™le de la tŽlŽvision ; problmes dÕexpression en franais ; fonctions de la langue franaise ; le franais comme langue seconde ; Gerry Gold ; intŽgration du cadien dans les Žcoles ; vocabulaire franais ; libertŽ personelle vs. possibilitŽ de consommation ; womenÕs lib ; questions dÕŽducation ; r™le de lÕhomme ; diffŽrences entre la femme cadienne et la femme amŽricaine ; assimiliation of Texans in Cajun cultures ; prŽservation de la culture cadienne ; jardinage ; tomates crŽoles ; jardins de fleurs ; land sinkage ; Golden Meadows ; reasons for land erosion ; diffŽrences culturelles ; attidudes vers les Žtrangers ;
SŽminaire Œ Thibodeaux (II)
franais-crŽole ; musique cadienne ; cajun music ; ÒEn-bas du BayouÓ ; ÒGrand MamouÓ ; French radio programming ; radio stations in South Louisiana ; guitare ; steel guitar ; ÒSteel Guitar RagÓ ; ÒAllons ˆ SunsetÓ ; Vin Bruce ; Smokey Charpentier Jr. ; Leroy Martin ; ÒJolie BlondeÓ ; ÒJambalayaÓ ; ÒHank WilliamsÓ ; Prof. Taylor ; installation des cadiens en ville ; prŽservation du franais ˆ la Nouvelle-OrlŽans ; projets de recherche ; comparison entre le Vieux CarrŽ et le Vieux QuŽbec ; soutien financier du QuŽbec ; baisse de population du Vieux CarrŽ ; Bourbon Street ; moyens dÕattirer des visiteurs ; ÒAnalyses of Cajun Country and CultureÓ ; St. Martin ; plantation conditions ; plantation size ; major crops ; average acreage ; decline in number of black sugar farmers ; mechanized farming methods ; Federal Housing Authority ; immigration to Lafayette in 1960Õs ; farming trends ; boom and bust cycles ; farming loans ; mulatto ; self-perception among blacks and mulattos ; cultural markers ; Martin Mills ; black employees at Martin Mills ; family movements ; Cajuns in Texas and California ; contact avec des amŽricains ; assimilation ; dŽfintion de ÒcadienÓ ;
SŽminaire Œ Thibodeaux (III)
niveaux de franais dans la paroisse St. Martin ; franais louisianais ; Nouvelle-OrlŽans ; franais cadien ; franais acadien ; patois ngre ; cadjin-ngre ; franais-crŽole ; perception familiale du patois ngre ; Pont Breaux ; jeunes qui parlent franais ; thŽories linguistiques ; comprŽhension de franais parmi les enfants de Pont Breaux
ƒmission, radio, Codofil
Service Culturel Franais ; CODOFIL New Orleans ; Elementary School Gaugil ; chansons enfantines ; temps froid ; ÒMon petit oiseauÓ ; JÕai passŽ devant ta porteÓ ; cours de franais ; ÒAllouetteÓ ; ÒMon cousin AlbertÓ ; Jean Rerard ; Ionesco ; ÒË moi, lÕAfriqueÓ ; nouvelles internationales ;
ƒmission, radio, Nouvelle-IbŽrie
French Baptist Hour ; radio program ; ÒBonjour LouisianaÓ ; programmation CODOFIL ; Vin Bruce ; Roberta Condy ; ÒCinquante SousÓ ;
Interview of Mme Pellerin (voyage au Canada 1935) by Eric Waddell
recherche de la famille Pellerin ; radio broadcast ; ÒChanson dÕamitiŽÓ ; Nouvelle-ƒcosse ; Plaine dÕŽrable ; acadiens en Nouvelle Angleterre ; Boston ; Dudlely LeBlanc ; Hadacol ; CODOFIL ; personalitŽ de Dudley LeBlanc ; voyage ˆ New York ; Annabelle Hoffman ; publications des livres sur la Louisiane franaise ; UniversitŽ de Louisiane ˆ Lafayette ; Bayou LaFourche ; musique cadienne au Canada ; voyages au Canada ; servant(e)s de couleur ;
ƒmission, radio, KPEL
Interview of Barry Ancelet (I) by Gerry Gold
lÕenseignement du franais ; possibilitŽ dÕimplanter le franais comme langue principale ; tradition orale ; fortification des ŽlŽments Žcrits ˆ lÕŽcole ; aspects louisianais du langage ; problmes du systme dÕŽducation ; bas niveau scolaire dans les Žcoles ; Richard Guidry ; Title 7 ; manque de transmission entre les gŽnŽrations ; direction du CODOFIL ; refus du franais-cadien en classe ; manque de connaissance socio-linguistique parmi les professeurs des autres Žtats ; publication ; Anthologie de la littŽrature louisianaise ; David Barry ; texte pour enseigner le cadien ; problmes du systme en place ; Zachary Richard ; poŽsie ; ÒCris sur le bayouÓ ; pices de thމtre louisianaises ; Louis Fortney ; Jean Arceneaux ; aires cadiennes ; Iry LeJeune ; ÒLa valse du Pont dÕAmourÓ ; 1948 ; Dudley LeBlanc ; bicentennial ; mouvement dans la musique cadienne ; Jolie Blonde ; r™le de lÕaccordŽon ; Nathan Abshire ; string bands ; Austin Pitre ; Lawrence Walker ; diversitŽ culturelle ; perception de la musique cadienne ˆ Newport en 1964 ; Notes on the Popular Revival of Cajun Culture ; album ÒMardi GrasÓ ; Ralph Michot ; traditions musicales ; professeurs de franais amŽricains ; legitimitŽ du franais-cadien ;
Interview of Barry Ancelet (II) by Gerry Gold
problŽmatique du franais et du crŽole ; exemple du Guadeloupe ; prŽservation des dialectes cadien et crŽole en gardant le franais standard ; musique cadienne ; jeunes musiciens crŽoles ; James Edmond ; CODOFIL ; projets du CODOFIL ; gouverneur de lÕŽtat ; problmes des fondes ; radio ; KAJN ; KTDY ; tŽlŽvision ; publicitŽs ; station bilingue ;
Interview of Larry Becnel by Louder, Waddell and Gold
records ; ÒSongs of ChildhoodÓ ; series of the Library of Congress ; ÒPapier dÕŽpinglesÓ ; parade de Mardi Gras ˆ Washington D.C. ; East Ascension Parish ; LaFourche Parish ; Valentine sugar mill ; oysters ; coastal area pollution ; Oil Center ; Ben Kaplan ; Heymann ; sociology ; New Iberia ; Great Depression ; racial denominations ; mulatto ; Frilot Cove ;
Houma Tribal Centre
Vin Bruce ; chanteurs noirs ; rock Ôn roll ; noirs francophones ; Full gospel church ; messes en franais ; prtres canadiens ; nouvelles en franais ; Žducation ; diffŽrences du langage ; adult education ; GED ; Indian ; Chitimacha ; Houma Indian ; gazette ; couillon ; garde ˆ manger ; Terrebonne ; LaFourche ; Tribal council ; racial mixing ; Indians ; Newfoundland ; segregation ; racism ; French-speaking blacks in New Orleans ; oral tradition ; illiteracy ; Indian pottery ; palmetto artisinal ; moss slippers ; medicine-women ; cultural divisions among Indians ; immigration ; chinois ;
Interview of Bob Curole (KLEB) by Eric Waddell
publicitŽ pour Delta Tire and Distribution ; radio broadcast ; interview ; perte de franais en Louisiane ; CODOFIL ; intert canadien au franais louisianais ; moyen dÕ‰ge des auditeurs de la programmation franaise ; particularitŽs rŽgionales du langage ; Nouvelle-OrlŽans ; Houma ; stations radios francophones en Louisiane ; musiciens cadiens ; country/western ; Vin Bruce ; Les Domingue ; ÒThey All Asked for YouÓ ; The Meters ; Clifton Chenier ; Michelle Richard ; ÔTit Blanc Richard ; Nancy Tabb Marcantel ; ÒAcadianaÓ ; George Langford ; Michel Fugain ; ÒLes acadiens et les acadiennesÓ ; Doug Kershaw ; The Mamas and the Papas ; le franais au Canada ; indiens au Canada ; Buffy Sainte-Marie ; American Forces Radio ; auditeurs de la programmation franaise ; publicitŽs en franais
Interview of M. and Mme Loulan Pitre (I) by Lili Vaillancourt
Chansons Dudley Bernard, KVPI
Valse de Kaplan ; marchŽ de chars ; Two-step de Eunice ; publicitŽ des tracteurs ;
Interview of Dajin Guillory (I) by Eric Waddell
(blank)
Interview of Bob Francis
radio broadcast ; (blank after 24:30)
Interview of Louis Lejeune
(blank)
Interview of Dajin Guillory (II) by Eric Waddell
Chanson de Dudley Bernard ; Golden Meadow ; Louis LeJeune ; chanter ; BBQ ; expressions franaises ; fabrication des violons ; accordŽons ; Marc Savoy ; accordŽons allemands ; qualitŽ et prix des instruments musicaux ; ÒJÕai passŽ devant ta porteÓ ; ÒJolie blondeÓ ; Square dance ; ÒPetite ou la grosseÓ ; Joe Bonsall ; ÒBad, Bad Leroy BrownÓ ; ÒMon cher (bon) vieux mariÓ ; Allons danser ColindaÓ ; ÒTu peux cogner mais tu peux pas rentrerÓ ;
Dewey Balfa - In-school Cajun music presentation with Rodney Balfa and Freeman Fontenot
00:00 - Artists in Schools program origins;
01:30 - Newport Folk Festival;
04:00 - Dewey explains how the grant program works;
08:00 - Dewey say's the Acadians came down to Louisiana with fiddles and percussion instruments;
09:49 - Chère Tout Tout;
12:15 - Explaining Cajun seconding on fiddle; Band Introductions;
16:25 - Example of Cajun seconding on fiddle;
18:30 - Dewey talks about the origins of the diatonic accordion;
19:58 - Demonstrating a waltz on the accordion;
22:20 - Eunice two step on Accordion;
30:55 - French in Louisiana;
Dewey Balfa - In-school Cajun music presentation with Rodney Balfa and Freeman Fontenot
00:00 - La valse de Bayou Chène;
04:30 - Dewey introduces Freeman Fontenot; Explains how old tunes were titled;
06:38 - Freeman Fontenot - Baisse bas;
09:00 - Freeman Fontenot - Untitled tune;
10:34 - Bonsoir, Moreaux;
13:11 - Freeman demonstrates a Mazurka, they go into Bonsoir, Moreaux;
16:30 - La valse des Rougeaux
18:45 - Jolie Blonde
21:45 - Les veuves de la coulée
25:25 - Hick's Wagon Wheel Special
Dewey Balfa - In-school Cajun music presentation with Rodney Balfa and Freeman Fontenot
Same performance as PR1-002
00:00 - La valse de Bayou Chène;
04:30 - Dewey introduces Freeman Fontenot; Explains how old tunes were titled;
06:38 - Freeman Fontenot - Baisse bas;
09:00 - Freeman Fontenot - Untitled tune;
10:34 - Bonsoir, Moreaux;
13:11 - Freeman demonstrates a Mazurka, they go into Bonsoir, Moreaux;
16:30 - La valse des Rougeaux
18:45 - Jolie Blonde
21:45 - Les veuves de la coulée
25:25 - Hick's Wagon Wheel Special
Freeman Fontenot - Solo Performance Recorded at Freeman's Home in 1977
From tracklist that was included with tape:
00:45 - La valse de 1916;
02:55 - Untitled two step;
04:35 - Born and raised between Mamou and Eunice, Mentions that he didn't go to school
05:10 - La valse du chemin (1924) with a short explanation for how they danced to the song;
06:48 - Blues de 1938;
08:35 - Mazurka - Freeman explains how people danced to the Mazurka;
11:00 - Two step de Bilkin;
13:24 - La Robe Barée;
16:00 - Two step de Eunice;
19:20 - Two step sans titre (similar to Jolie Bassette);
22:15 - Baisse bas;
24:52 - Petit Moreau;
27:46 - Blues Noir;
Freeman Fontenot
02:20 - Fifi Foncho
04:29 - Two step Platte
05:58 - Two step de Mamou
07:35 - Valse de Samedi au soir
09:12 - Valse de Trainer
11:02 - Deux Cousines
15:45 - Pain de Mais
17:20 - Hathaway two step
19:10 - Love Bridge Waltz
22:30 - La pointe aux pins
23:50 - Dixieland
25:12 - J'ai étais au bal
26:35 - Two step sans titre
28:11 - Contredanse
30:10 - Shoefly